Continuing our exploration of “strange SF,” we’re happy to bring you this exclusive interview with the Womacks - about translation and about science fiction. The translation team of Marian Womack and James Womack recently embarked on several translations for The Big Book of Science Fiction, out from Vintage this summer. Together, the Womacks run Ediciones Nevsky/NevskyBooks, a Madrid-based small press specialising in European & Spanish slipstream in translation. His versions of Vladímir Mayakovsky, Vladímir Maiakovski and other poems, will be published by Carcanet in October. He was recently selected for the prestigious PEN-Presents European Translation Project. His first collection of poems, MISPRINT, was published by Carcanet in 2012. Amongst others, he has translated works by Alexander Pushkin, Chéjov, the Strugatski Brothers, Ivan Turgenev, and Sergio del Molino. James Womack studied Russian, English and translation in St. Her fiction in English can be read in Apex, SuperSonic Mag, Weird Fiction Review, and the anthologies Spanish Women of Wonder and The Year’s Best Weird Fiction (vol. She was born in Andalusia and writes in English and Spanish. Marian Womack is a graduate of the Clarion Writers Workshop (2014), and of the Creative Writing Master’s at the University of Cambridge (2016).
0 Comments
Leave a Reply. |